-- provisional translation by Baharieh Rouhani Ma’ani,
approved by the Universal House of Justice for inclusion in the book: 'Leaves
of the Twin Divine Trees'.
He is God, the Most High!
He is God, the Most High!
In the name of God, the Most Merciful of the
Merciful! This is
a letter written from the port of Mukhá to the
honourable mother, may God, the Most Exalted, keep her safe! She is most certainly eager to
know about the well-being of her son.
A letter was sent from Búshihr. I trust God, the Most High, that it hath been illumined
with the honour of thy perusal. I explained in the
letter sent from
Búshihr the details up to Musqal. Surely, it hath been conveyed to
thy noble presence.
Praised be God, my health
until this day that I arrived in Mukhá hath been good and there hath
been no change in my condition. With assistance from God, exalted be He, soon I
shall reach the spot where prayers are answered. I will most certainly pray on thy
behalf and on behalf of honourable grandmother. Through God's bounty, no ground
for doubt exists and refusal cannot be imagined.
Mubarak [1] continues to find life in service. He does what he
needs to do with the help of the accompanying religious students.
Convey greetings to everyone. To the sister of Aqa Mirzá Siyyid
Hasan, [2] surely the letter I sent from Musqat hath been received and she will
also peruse this page.
Kiss the faces of núr-i-chashmán [those who solace the
eye] [3]
The sister of Jináb-i Shaykh together with ‘Aqá Siyyid Mirzá...
have, praised be God, arrived.
Peace be upon thee, and God's mercy and His blessings.
Dated: The 10th day of the month of Dhí Qa'dih. Praised be
God, the Lord of all the worlds.
- (Included in the book:
'Leaves of the Twin Divine Trees', by Baharieh Rouhani Ma’ani)
[1] The Báb’s
Ethiopian servant.
[2] Khadíjih Bagum,
the wife of the Báb, whose eldest brother was Mirzá Siyyid Hasan.
[3] Núr-i-chashmán
is a term used for referring to one’s own children or the children of the
family.